Языковые ассоциации. Часть 2
Если немецкий кажется лающим, то что говорить о японском? Но для меня ассоциация с японским – театр Кабуки – с неизменным выражением лица, одна фраза вылетает очень быстро и с нарастающей интонацией, с постепенным наклоном головы (иногда, для усиления интонации). И при этом, всё сказанное японцем, ни к чему его не обязывает – это был лишь театр, а ты поверил, что всерьёз…
Немецкие военные команды – конечно будут лающими. А послушаешь стихи на нём, и разливается чувство прекрасного…
Про французский когда-то читал, что это язык обольщения женщин (повторюсь на этом форуме). Он специально был отточен французами для прелести устной речи. Оборотной стороной стал кошмар его письменной формы.
Но сладкозвучнее французского для этих целей – персидский. Существует ли он сейчас?
Французский – это язык русских классиков и белой эмиграции. Язык негров по всему миру и половины Канады. Международный язык до самой Второй мировой войны, когда его подмяли в конец англосаксы. В современной Европе он для меня ассоциируется с языком новых «фашистов» – настолько их законотворчество насоздавало палок в колёса уже вопреки всякому здравому смыслу…
Итальянский – это язык удовольствий, которые можно получить только в самой Италии, и нет страны её лучше.
Все музыкальные термины, язык опер – итальянский.
Греческий – забавно видеть в его письменах знакомые со школы буквы, совершенно отсутствующие в других европейских алфавитах. Наверное, у них такие же проблемы с переключением раскладок клавиатуры, как и у нас, куда занесло их Кирилла и Мефодия (впрочем, есть теория, что это латинянские козни, и они удались).
Английский – общемировой язык, которому смогли противостоять только потомки кельтов, сохраняя внутри этого языкового оккупанта свою культуру назло ему.
Извините за скупость эмоций (ассоциации к языкам не как М и Ж), но про немецкое «взять» путём «войны» – это в них ещё от варваров, а «лифт» – это вертикальный «поезд» – здесь вошёл в вагон – там вышел. «Костюм» – два таких сцепленных вагона – вспомните русское «цугом»
Что три разных «получать» – ну так письмо от любимой не то же самое, что письмо из налоговой. А ведь раньше и доставляли их разные службы… Кто с голубями, а кто – с кандалами.
В качестве извинения за прозу:
немец стреляет по яблоку и удовлетворенно хмыкает:
- I’m Wilhelm Tell!
англичанин – и бьет себя в грудь:
- I’m Robin Hood!!!
русский, не целясь – прямо в лоб:
- I’m sorry…
Хотя есть и ещё пара изложений этого анекдота, чуть более и чуть менее национальных
Но шутки шутками, а в таких народных анекдотах тоже аккумулированы вековые ассоциации. Которые переносятся с людей на их языки.
Языки как люди
У любого человека, изучающего незнакомый, иностранный язык, возникают с ним особенные отношения. А если языков несколько, то с каждым они будут разными. И тут буквально напрашивается сравнение с отношениями между людьми, а точнее, между мужчиной и женщиной. При этом, абсолютно так же, как и с человеком, отношения с одним и тем же языком вполне могут измениться. Если взять три языка, которые изучаю, – испанский, итальянский и английский, то я бы описала их так:
Испанский – это живая страсть и не заканчивающаяся влюбленность. Меня все еще восхищает его звучание, постоянно хочется его слушать, эмоции просто на пределе. До сих пор именно он интересует меня больше всего, и я считаю испанский своим любимым языком.
Итальянский – недавний знакомый, к которому ты всё ещё присматриваешься и не знаешь, чем он может быть для тебя в будущем. К нему я пока только привыкаю, начинаю узнавать ближе, но со временем он мне нравится всё больше, конечно, не так как испанский, но в нём я тоже вижу свою прелесть.
Английский – это муж, с которым ты находишься в давнем, многолетнем браке. Ты его уже очень хорошо знаешь, ярких эмоций не осталось, но всё же он – твоя опора в тяжёлые мгновения. Нужна информация по какой-либо теме? Проще и быстрее всего сделать это на английском языке – и материала найдется больше, и искать легче из-за большого словарного запаса.
Можно назвать ещё французский язык, но мои отношения с ним такие непростые и запутанные, как с мужчиной, с которым вы встречались недолго, а затем расстались. И ты всё еще часто вспоминаешь о нём, но сомневаешься, стоит ли вам встречаться вновь, и будет ли это вообще иметь хоть какой-то смысл. Общаться с ним снова, то есть продолжить изучение языка, – слишком серьёзное решение и в одно мгновение его не примешь.
Составляем кроссворды для запоминания слов
Заучивать слова иностранного языка долго и довольно скучно. Я хочу предложить вам запоминать их более увлекательным способом – самостоятельно составляя кроссворды.
Этот способ особенно хорош тем, что мы внимательно, задумываясь, работаем со словами и в процессе запоминаем их как минимум на 70 процентов. К тому же мы пишем слова, а, значит, используем и моторную память, что значительно усиливает эффект. Позже можно будет снова распечатать кроссворд и повторить то, что уже когда-то выучили.
Я вас убедила? Тогда приступим.
Подберите для каждого слова описание. Попробуйте придумать его сами (это отличная практика использования языка) или найдите определение в монолингвальном словаре. Такие словари легко найти в интернете или купить на диске. Я, например, для английского языка использую LDOCE, а для испанского – RAE.
Еще можете попробовать сами придумать определение словам, а уже затем поискать в словаре и сравнить с тем, что вы написали. После этого с помощью программы для кроссворда, например бесплатной CrosswordCreator, составьте свой собственный кроссворд. На сайте этой программы вы найдёте подробную инструкцию, как с ней работать, но, поверьте, вы и сами с ней легко разберетесь.
Используя такой метод, можно учить и новые слова, и повторять уже выученные, самим придумывая описания.
Мой совет – составляйте кроссворды к лексике из прочитанных вами статей или книг (дополнительно к карточкам), в названии указывайте заголовок статьи (книги), чтобы легко было вспомнить, где именно вы встречали эти слова. И определение слова выбирайте в соответствии с контекстом, в котором оно использовалось в статье.